StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...
Nobody downloaded yet

Translation of English Movies to Chinese - Research Paper Example

Summary
This work called "Translation of English Movies to Chinese" focuses on the hidden approaches involved in the processes of conducting movie translation and be able to appreciate the challenges which are involved in the process. The author outlines the challenges facing the translation industry…
Download full paper File format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER98.1% of users find it useful

Extract of sample "Translation of English Movies to Chinese"

Download file to see previous pages

According to Kasparek (2003) noted that there is a heightened demand to cope with the latest text, be it a song, dance style, or a film, and this has brought in translation as a subject that has been given high-value importance. The first films to be invented were silent movies (Newmark, 1988). Silent movies were easy to translate by inserting inter-titles to the audiences’ languages. Later, sound films resurfaced which made the inter-titles disappear and this brought with it the problems of movie translations (Mona & Gabriela, 2008).

However, around 1932, the American film industry tried to sort out the challenges posed by film translations by producing films in multiple languages. Bassnett (2000) stated that this later turned out to be unprofitable, the films that were being produced were of poor artistic quality and the public shunned away from them resulting in great losses by the big studios that had specialized in the translations by then. Movie translation enables people to overcome language and cultural barriers but it should be done in such a way that the intended message is not distorted (Parks, 2007).

 Chang (2012) noted that movie translations have proved to be hard tasks. This is due to the presence of many factors that need to be considered to deliver a good movie translation. These factors range from considerations on linguistic and cultural facts. He further emphasized that the quality of the translated script is of great concern not only to movie fans all over the world but also to movie business industries. This research paper through the documentary review will conduct a depth review of English to Chinese translation of movies.

English has been chosen due to its dominant use and application in the movie industry. The research shall provide major principles and strategies involved in movie translations; highlight various challenges facing the translation industry as well as outline procedures likely to be adopted by translators while doing their work. Such findings will be useful as an addition to the already existing body of knowledge within the scope of movie translation scholars.Nowadays, with the introduction of new technologies, the boom in satellite, radio communication, the internet, and television has transformed the world into a global village.

This has enabled cultures, languages, and all manner of artistic work to interact more easily and frequently. Eugene (2004) asserted globalization is the force that has made film industries to flourish and intensified the role of movie translators. This task has never been easy though, it required high-level skills in languages most preferable bi-lingual or multilingual speakers. A translator should have mastery of different approaches, styles, and strategies of movie translation (Darwish, 1999).

Parks (2007) while examining different translation approaches noted the following; Linguistics based approach, functionality approach, and a more modern linguistic approach affects the choice of a translation method. 

...Download file to see next pages Read More
Download file to see previous pages

Linguistic approach view translation as transferring meanings in the original text to foreign language, in other words it can be said that it is substituting source language (SL) by the target language (TL) both in context and form. Functionalist approach view translation as an activity whose purpose is to improve trans-cultural interaction by enabling people all over the world to share, appreciate, and influence each other through cultural infiltration. Translation of any artistic work under this school of thought is affected by both contextual and cultural factors.

Modern linguistics highlight the complexity in the process of translation, they hold the view that translation should not be word by word substitution but rather a complex text analysis and text processing activity. This sentiment was in agreement with one of the early translation writer Newmark (1988) who also proposed the role of linguistic and functionality approach. 2.3 Classification film translation Films translation is classified into four categories: that is subtitling, dubbing, free commentary, and narration (Newmark, 1988).

Chang (2012) while conducting tentative analysis of film classifications in China identified two broad classification models in china market, which is subtitling and dubbing. Subtitling is a process by which the translator provides synchronized captions while dubbing on the other hand refers to replacement or insertion of sound trucks by another. 2.4 Translation of Metaphor in Movies Metaphor is the use of any figurative speech, the personification of abstracts, the use of a word to denote different things (Newmark, 1988).

This is linguistic phenomenon. It can be referred to us as an imaginative insight, it main function is to shock the audience through creating an aesthetic impact. The shock effect has to be maintained from the source language to target language. Rose (2000) on the other hand noted that wherever the cultural and linguistic factors are affecting the shocks then metaphor should never be translated Target Language (TL).   A more clear explanation on equivalence based approach was postulated Delabastita (1989) who clarified those movie translators should identify metaphors and transfer it intact from source language (SL) to Target Language (TL).

He emphasized that Metaphors is inseparable to any language, and it translation is a daunting task. Most movies are in form of dialogue, often the speech may be characterized by metaphoric expressions. This has been noted by Eugene as well (2004) as a process that requires careful attention in order to maintain the original meaning in the text. Different strategies are used by translators all over the world to translate metaphors. Modern linguistics like Rose (2000); Darwish, (1999) agree that metaphoric language is so contextual that it is difficult to maintain a particular view on how a particular script ought to be translated in an exercise in futility.

Any good translator has to judge each text separately and appreciate the uniqueness of any language. Newmark (1988) suggested a seven approach strategies for translating metaphors. The first approach available to a translator is to reproduce the same image in target language as in the source language. Next approach is to replace the source language image with standard target language image. The next option available under this model is translating metaphor by a simile as well as translating metaphor with simile and plus sense.

A translator can also convert metaphor to sense, delete the use of metaphor in the target language however this may distort the meaning, and finally there is option of combining sense and metaphor together in target language scripts (Baker & Saldanha, 2008). 2.5 Subtitling This is the first category of screen translation. This translation method involves transfer of spoken language from a movie or film into written language of the viewing audience. However, this process is faced by many challenges.

...Download file to see next pages Read More

CHECK THESE SAMPLES OF Translation of English Movies to Chinese

Language-Related Considerations in Film-Making

Referring to the translation of the Chinese film 'Riding Alone for Thousands of Miles', Cook says that the translator had to face a real challenge while translating both Chinese and Japanese into English, and particularly while translating the regular breakdown of both languages were Chinese and Japanese people communicated with each other.... For example, the example of the irregular verb which the teacher gives to his students is 'croire' the English translation of which is 'to believe', and it becomes a regular verb in English....
8 Pages (2000 words) Essay

Analysis of Film The Maltese Falcon

3In his article, From Word to Word-Image: Film translation of a "Sketchy" Chinese Short Story: Spring Silkworm, Literature Film Quarterly, 2005 Wang, Yiman, mentions, "The moralistic discourse to which Stam refers prioritizes the question of fidelity involved in translating one medium (the verbal fiction) into another (the visual film)....
8 Pages (2000 words) Movie Review

Neologisms in film and Televison

A neologism is a word, term, or phrase which has been recently created (coined) often to apply to new concepts, or to reshape older terms in newer.... ... ... Neologisms are especially useful in identifying inventions, new phenomena, or old ideas which have taken on a new cultural context.... [1] It can also refer to an existing word or phrase which has been assigned a new meaning. ...
12 Pages (3000 words) Essay

How do advanced technology and related forces of modernity operate in relation to culture

For example, the American company is persuaded to hire a chinese sales person to sell the American made products to the current as well as prospective chinese clients.... The current and prospective chinese clients will be more comfortable and trusting of a chinese neighbor, relative, friend, or resident selling the benefits of imported American goods and services.... The chinese sales person can introduce the benefits of eating the chinese version of the popular American hamburgers to the current and prospective local chinese clients....
2 Pages (500 words) Essay

Superior Vocabulary Learning Strategies

The author of this research paper "Superior Vocabulary Learning Strategies" explores techniques of obtaining vocabulary in a second language.... This paper outlines different types of exercises, task factors are the basic methods of learning vocabulary, the role of games, tests, and questionnaires....
27 Pages (6750 words) Research Paper

The Impact of English on Chinese

Language pollution is a term that has been used to characterize blatant errors in translation of english to Chinese which results in misunderstandings.... The writer of the paper 'The Impact of english on Chinese' states that with the increased interaction of english speakers and Chinese speakers over time, the syntax of Mandarin has slowly been eroded from its traditional form and adopted a number of aspects from the English syntax.... n regard to the influence of english on the Chinese language, a number of areas will be tackled in the essay which shows these effects....
19 Pages (4750 words) Report

Influence of Western Languages on the Modern Chinese Language

The author of the paper 'Influence of Western Languages on the Modern chinese Language' states that it is evident that western languages have influenced modern chinese language.... It has improved chinese communication with the rest of the world and both will continue to shape each other's' linguistic features over time.... chinese languages are among the oldest dialects that have retained their cultural richness over the centuries....
22 Pages (5500 words) Research Paper

Why Asian Films Remain Unknown in the West

For instance, 'Flowers of War' is a film that has half translation in english and the rest in Mandarin.... Considering portray of 'Flowers of War' in the west and the Iranian production 'A Separation,' one argues that perhaps the biggest challenge to the success of the Asian productions is translation.... The role of translation in the process is an important component for box-office success of these productions.... translation carries not only language attributes but the social and cultural, if not the political aspects of the region or the country of production of these films (Ma 2013, p....
10 Pages (2500 words) Essay
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Contact Us