Code-Switching in Social Media by Saudi Females – Research Paper Example

Download full paperFile format: .doc, available for editing

The paper “ Code-Switching in Social Media by Saudi Females” is a motivating example of a research paper on sociology. There are several reasons why Saudi female students code-switch, the main being that these students feel that the English language is easier than Arabic. These students CS both informal conversation and also in informal conversation like in social networks. The main reason as to why bilinguals switch code in social networks is that they do it to compensate for prestige and status among their counterparts. The dispute comes in that these bi-linguals switch code because they feel that the English language is easier or because they lack specific Arabic words to represent what they want to say.

Most of Arabic-English bilinguals point out their lack of formal knowledge (Grosjean, 1982; p. 61). However, there are several weak points in these allegations and further research is needed to settle this down. This research will be trying to answer the question: What are the socio-cultural factors behind CM and CS used among female Arab speakers of different/same varieties? To what extent do CM and CS in Arabic abide by the so-called universal constraints on CM and CS?

Here we will be trying to answer the question: Why do female University Saudi students code-switch between English and Arabic when they could just use Arabic in their interactions? (Roxana, 2010; p. 10). There possibly will be a number of problems that might be faced when conducting the research. One of the troubles is speech complexity. There could be a language barrier when interviewing people who are not talented in English as their subsequent tongue. Another problem could be the fear of being interviewed.

I will be forced to first create a friendly atmosphere before introducing the topic. Some feel intimidated when asked why they code-switch since they perceive that code-switching is associated with weaknesses in understanding English. Finally, the other challenge will be time. Filling in of questionnaire is time-consuming and also requires patience when dealing with different people. Participants in the studyThe participants of this study were 25 Saudi female students chosen randomly who are living in Brisbane. Their ages ranged from 18 to 35.

Most of them are completing their studies or just with their husbands. Arabic is their first language (L1) and English is their second language (L2). Some are professional in both languages while others know a little less English. Seven of the subjects came from a 21-23 age group (figure 1). An equivalent figure of subject-matters had ages of 18-20 and 30-32 respectively. The age group 24-26 had six subjects while the age group 27-29 had four subjects. The last age group 33-35 had two subjects. Figure 1: Age group of participants For all the participants, their national language (Arabic) was their first language (L1), and English as their target or second language (L2).

Whereas the subjects’ aptitude in their indigenous language was presumed to be of an advanced level, the initial question in section two of the opinion poll was projected to evaluate their expertise level of target speech. Scholars who took part in this research had been registered in English lessons where they were educated and applied the target language in a classroom background. The subjects used both L1 and L2 during the classes as well as outside the classroom.

It was noted that students from time to time changed from one tongue to another at some stage in the broad medium of training or during interaction in social media (Elsaadany, 2009; p. 10).  

Download full paperFile format: .doc, available for editing
Contact Us